|
|
|
NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN : 20 CONTEMPORARY BRAZILIAN POETS by Deborah Meadows Yet Pound, Michaux, Mallarmé and others explored Concretism, calligrams, and pictographs creating visual experiences through the materiality of the linguistic or typographic sign rather than disappearing as vehicle of “imagery”. According to João Almino’s Introduction to Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets many of the poets included come after, and are influenced by modernism, by Concretism, their work often: “postulates a rupture from narrative and the disappearance of the “self,” and favors atomized poetry across a graphic and visual surface.” And of their social and historic moment, he helpfully writes that “… this anthology is highly representative of what has been produced in Brazil throughout the last twenty years, a period during which the country witnessed, in the mid-eighties, the transition from a military regime to a civil government.” The beautifully-designed anthology, expanded and re-printed by Douglas Messerli from an earlier version with Régis Bonvincino, Nelson Ascher and Michael Palmer allows for enough white space to have an experience of poetry rather than of stingily collected economy. Plus, not only is each of the twenty poets’ sections headed by a biography and bibliography, but most have a photo which creates immediacy. So much work here is fascinating and a great introduction to our contemporaries in Brazil, that first I will look at Carlito Azevedo, a writer who brings together and refreshes several tendencies in a spare poetic form. For example, “In Grey Night” creates a surreal tension of tigers (tropical as well as Blakean perhaps) in a pale night with a cigarette smoker, then the poem rises to an all-at-once moment of imagist tradition plus the nice stanza split for the adverbial ending “mente” or “ly” (excerpted from pgs. 50/51): The shock of skins against hair ly enlace * Choque de peles a contra-pelo mente se enlaçam And without repeating its entirety, the masterful “(Real) Fable of the Lakes of Mexico” is a treat that works through the “real” myth of origins, the founding of the floating capital of Mexico, and somehow, magically, shifts from narration to, what I might call, narrative-movement through what is embedded in a linguistic field, the texture of language itself. The movement is toward the “fake” myth of faux zoology and salamanders that were supposed to survive fire. So it, like the next example “Woman” requires the reader to turn to the first language no matter your proficiencies in Portuguese in order to learn what poets can do. But how does Azevedo do this? Only a small, breathtaking excerpt from pages 52/53: but from them but from the larva dispensing will awaken adult salamander ex-larva that no sun * mas deles mas de larva dispensado despertará adulta salamandra ex-larva que nenhum sol The entire “Woman” is below, again setting a linguistic field through which this woman descends as all sex and death, actually more death than sex, through repeated involutions of hard vowel/consonant combinations (word openings as well as internal to the words nicely extending the meaning of the poem) resonating as a hard binary, counter-beat. No liquid loveliness here, and surely a work that anguished our genius translators (pages 60/61): Woman Rough calcerous occult caress crystal, kindling, wounds this body a new skeleton: * Mulher Rude calcário carícia oculta cristal, graveto, fere este corpo novo esqueleto: There are many gems here that poets will study for their mastery. Paulo Leminski’s poems of great concision, Carlos Avila’s linguistic fields in “Baudelaire’s Answer,” Leonora de Barros’s concrete poem “There is there is life life,” Nelson Ascher’s allusions to traditions such as “Basho in Paris” and “Snapshot” as well as his deceptively simple “Machines” (39): If—precise machines why, then, do you bear Régis Bonvincino’s “No Nothing” sets a most complex field combined with incantatory sound properties. Here tensions that create and annihilate corporeality, that add to and detract from subjectivity are in play as degrees of negation cross the propositional field (entire from pages 70/71): No Nothing No nothing still the other Traces still of the same A stilled butterfly screens * Não Nada Não nada ainda do outro Vincos dos mesmo ainda Uma borboleta fixa encobre Everyone will want this anthology: to be introduced to the quirky and inventive works by the Arnaldo Antunes, to read Horácio Costa’s serial poem “Song of the Wall” to experience poetic device as “built by chance on a corner of time” (121), to learn Antônio Moura’s neologisms where writing is “stre—papyrus—tched” (165) paper thin, to read Júlio Castañon Guimarães “Untitled, Oil on Canvas, 70 X 50 cm” that undoes “knots of representation” as well as “cynical or rhetorical inquiry” that may claim a false mastery over the poor little image. But, can that unknowable situation, in turn, be depicted in an image, the poem asks? A question central to Celan’s work. Or, to let Josely Vianna Baptista have the last word with “Florid Pores”, translated by Michael Palmer (204/205): Late afternoon, the shadows spill *
|
|